Learning Danish for Beginners – desuden

Mariane from Far Away Blogs have again formulated this post in my Learning Danish series. I appreciate her continuing wisdom and advice.

A frequently used word in English and Danish:

desuden – besides, moreover, in addition, furthermore. (Adverb)

Pronounced with a soft, almost silent ‘d’Tivoli

It is used in several ways:

Synonyms:  derudover   desforuden   ovenikøbet 


Tykke asparges er de fineste og desuden de letteste at skrælle.

Thick asparagus is the finest and besides [that], easiest to peel.


Var bange for, at ingen ville tro mig, og desuden, hvad kom det dem ved.

[I] was afraid that  none would believe me and moreover, that was not their business

I was afraid that no-one would believe me and moreover, it was not their business.
Desuden de plader, vi selv ville eje, måtte vi købe for surt sammensparede lommepenge, og så måtte de i øvrigt kun afspilles bag lukkede døre 

Besides, our very own LPs,  which we buy [with] hard-saved pocket money, had also to be played behind closed doors.

Besides buying our own LP’s with hard earned pocket money, we had to play them in secret.


Synonyms forresten    (By the way, and moreover or furthermore)


Desuden, Jeg glemte for øvrigt at sige tak for husly.

By the way, I forgot to say thank you for the shelter.*

*Husly is not really a Shelter because it is used in the following way: –

Do you have any place to stay for the night? – Husly is actually a temporary place used as a home.

In English, it might translate to: Furthermore, thanks for letting me stay, or ‘having me over’


Definitely a word someone trying to learn Danish might ponder about.


Learning Danish for Beginners

Mariane, over at Far Away blogs, has again kindly helped me with a few words in Danish and their explanations to add to my beginner dansk vocabulary.

Den gamle By, DenmarkWords for this week:
foretrækker, rygte,

1. foretrækker – prefer – this word is two words  but it is not a real Danish word!

At foretrække-  to prefer;

foretrækker – prefers;

har foretrukket – have preferred:

Using the word veksle from last week’s post: we can make this sentence:-
Jeg foretrækker kontanter i stedet for en check, kan du veksle denne?

I prefer cash, can you exchange this? (a cheque)

Sometimes you use more words in Danish to show what you mean.


2.  rygte – rumour, as in reputation.

However, rygte is not the same as reputation in Danish.

Rygter is rumours but reputation is Omdømme

To use the same two words in one sense would be like this:

Der gik rygter om at fynboens omdømme var lidt tyndslidt.

There were rumors that native guy from Fyn’s reputation was a bit tarnished.

Den unge fynbo blev sendt af sted til Liverpool på grund af sit omdømme og for i øvrigt også til andre klubber

The young native from Fyn has been sent to Liverpool and other clubs besides, [based] on his reputation.


Some dansk to ponder about today.